Czytanie Biblii w oryginale

Wszystko o Biblii

Moderator: Marek MRB

Awatar użytkownika
hiob
Administrator
Posty: 11191
Rejestracja: 24-10-07, 22:28
Lokalizacja: Północna Karolina, USA
Kontakt:

Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: hiob » 09-08-10, 02:33

Jak pewnie zauważyliście, czasem cytuję w swych wypowiedziach greckie, czy hebrajskie słowa, zaznaczając co one znaczą i gdzie je można spotkać w innych Księgach i rozdziałach. Ale ja, niestety, nie znam ani greki, ani hebrajskiego. Jak to zatem jest możliwe?

Bardzo prosto. Każdy z nas może stać się badaczem Biblii w oryginale, bo wszyscy mamy dostęp do Internetu.

Dlaczego to jest ważne? Bo tylko oryginalna Biblia jest "natchnionym Słowem Bożym". Każde tłumaczenie jest w jakimś stopniu niedoskonałe. W większości przypadków te niedoskonałości nie mają znaczenia, ale czasem mogą powodować błędne rozumienie tekstu. Co więcej, Biblia Tysiąclecia, czyli to tłumaczenie, którego używamy w liturgii, w czasie czytań na Mszy Świętej, ma sporo niedoskonałości i małych błędów.

W jaki zatem sposób ja sprawdzam tekst oryginalny? Korzystam ze strony

http://biblos.com/

Jest to strona angielskojęzyczna, ale nawet, gdy ktoś nie zna angielskiego może mu być pomocna. Jednak, myślę, większość z nas zna choć trochę ten język. Przynajmniej potrafimy przeczytać literki, co zwykle w greckim, a szczególnie w hebrajskim już nam się raczej nie udaje.

Na stronie http://biblos.com/ możemy kliknąć na ikonkę opisaną "Interlinear" i to nas zaprowadzi na stronę

http://interlinearbible.org/

... gdzie możemy już "czytać po hebrajsku":

http://interlinearbible.org/genesis/1.htm

albo grecku:

http://interlinearbible.org/matthew/1.htm

Gdy zmieniamy Księgę, rozdział i werset (w okienku na górze, po lewej) musimy pamiętać, że strona się automatycznie odświeża po każdej zmianie przez nas wprowadzonej. Gdy więc chcemy zobaczyć np. najkrótszy werset w Biblii, Jana 11, 35, zmieniamy najpierw na Ewangelię Jana, wyświetli nam się J 1,1, potem zmieniamy rozdział na 11, wyświetli nam się J 11,1 i potem zmieniamy werset na 35 i mamy to, czego szukaliśmy.

Wyświetla nam się tekst grecki, tłumaczenie słów na angielski i także inne wersje tekstów, po grecku, łacinie, hebrajsku i aramejsku. Są tam także liczby, tak zwane "Strong Numbers", liczba Stronga. Gdy klikniemy na tę liczbę, otworzy się nam coś w rodzaju słownika, podającego definicję tego słowa i odnośniki do wszystkich miejsc w Biblii, gdzie słowo to, lub słowa pokrewne były użyte.

To tyle mojego opisu strony http://biblos.com/ Daje ona dużo więcej możliwości amatorskiego studiowania Biblii. Każdy sam może się z nią zapoznać. Może ktoś zrobiły polskojęzyczny odpowiednik? A może już coś takiego istnieje?
Popatrzcie, jaką miłością obdarzył nas Ojciec: zostaliśmy nazwani dziećmi Bożymi: i rzeczywiście nimi jesteśmy. (1 J 3,1a)

piotruniog
Przyjaciel forum
Posty: 66
Rejestracja: 24-03-12, 14:59
Lokalizacja: Lublin

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: piotruniog » 25-03-12, 17:05

Czy z tym oryginałem to nie przesadzamy?
Ja nie chcę być źle zrozumiany, ja nie chcę tu powiedzieć ludziom, że Boga nie ma, że Jezus nie odkupił grzechów itp., ale to, że niektóre cytaty którymi się posługujemy zostały zmienione, bądź dorobione, a w takim przypadku nie mamy do końca pewności co do prawdziwości i sensu pewnych słów.
Łukasz, jak i Mateusz, czasami zapożyczali od Marka całe akapity, ale w innych miejscach przerabiali i to nieraz dość drastycznie jego słowa. W tym sensie postępowali tak samo, jak kopiści - zmieniali Pismo!
Teksty, które z czasem złożono w antologię nazwaną Nowym Testamentem, powstały w czasach, gdy księgi reprodukowano w jedyny możliwy wówczas sposób - przepisując je ręcznie. Każdy kopista nie tylko mógł się pomylić, co zresztą zdarzało się bardzo często, ale mógł też zmienić przepisywany tekst - co już zdarzało się rzadziej, jednak na tyle powszechnie, że w wielu miejscach sens pism uznawanych przez niemal dwa miliardy chrześcijan za natchnione uległ kompletnej zmianie.
Jaką możemy mieć pewność, że słowa czytane przez nas dziś, są tymi samymi, które napisali pierwotni autorzy Ewangelii, Listów czy Apokalipsy? Porównanie dowolnych dwóch manuskryptów ksiąg Nowego Testamentu nie pozostawia wątpliwości, że przez stulecia poprzedzające wynalezienie druku do tekstu wkradło się tyle przeinaczeń, iż w wielu aspektach sens tej najważniejszej księgi chrześcijaństwa uległ drastycznemu przeinaczeniu.

Awatar użytkownika
hiob
Administrator
Posty: 11191
Rejestracja: 24-10-07, 22:28
Lokalizacja: Północna Karolina, USA
Kontakt:

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: hiob » 25-03-12, 17:42

piotruniog pisze: Ja nie chcę być źle zrozumiany, ja nie chcę tu powiedzieć ludziom, że Boga nie ma, że Jezus nie odkupił grzechów itp., ale to, że niektóre cytaty którymi się posługujemy zostały zmienione, bądź dorobione, a w takim przypadku nie mamy do końca pewności co do prawdziwości i sensu pewnych słów.
A na jakiej podstawie tak twierdzisz?
Łukasz, jak i Mateusz, czasami zapożyczali od Marka całe akapity, ale w innych miejscach przerabiali i to nieraz dość drastycznie jego słowa. W tym sensie postępowali tak samo, jak kopiści - zmieniali Pismo!
Znowu to samo pytanie: Na jakiej podstawie taka opinia? My nawet nie wiemy, czy Marek był pierwszym, który napisał swą Ewangelię. Poza tym czemu np. Mateusz, towarzyszący Jezusowi, miałby od niego cokolwiek zapożyczać? Powtarzasz opinie ludzi, którzy sami wymyślają jakieś hipotezy niemożliwe do udowodnienia, a w których nie ma zapewne słowa prawdy.
Każdy kopista nie tylko mógł się pomylić, co zresztą zdarzało się bardzo często, ale mógł też zmienić przepisywany tekst - co już zdarzało się rzadziej, jednak na tyle powszechnie, że w wielu miejscach sens pism uznawanych przez niemal dwa miliardy chrześcijan za natchnione uległ kompletnej zmianie.
Absurd i to bardzo łatwy do wykazania. Gdyby tak było, mielibyśmy dziś setki różnych wersji Ewangelii, a tymczasem wszystkie kopie jakie mamy są identyczne, albo zawierają nieznaczne różnice bez praktycznego znaczenia. Jakieś sporadyczne literówki, czy pojedyncze wersety nie zawsze i nie wszędzie obecne. W tym drugim przypadku w tłumaczeniach podaje się je po prostu w nawiasach, jak np. w tym przykładzie:

Rzekł im: Ten rodzaj można wyrzucić tylko modlitwą /i postem/. (Mk 9, 29)

Nie wiemy, czy te słowa "i postem" zostały przez niektórych kopistów usunięte, czy też dodane, więc zamieszczamy je w nawiasie.
Jaką możemy mieć pewność, że słowa czytane przez nas dziś, są tymi samymi, które napisali pierwotni autorzy Ewangelii, Listów czy Apokalipsy? Porównanie dowolnych dwóch manuskryptów ksiąg Nowego Testamentu nie pozostawia wątpliwości, że przez stulecia poprzedzające wynalezienie druku do tekstu wkradło się tyle przeinaczeń, iż w wielu aspektach sens tej najważniejszej księgi chrześcijaństwa uległ drastycznemu przeinaczeniu.
Właśnie stąd możemy mieć pewność, że wszystkie historyczne manuskrypty są identyczne, lub niemal identyczne. Nie jest więc prawdą to, co mówisz. Poza tym możemy mieć pewność, bo opieramy się na autorytecie Kościoła Jezusowego.

A jeżeli znasz przykłady tych "tylu przeinaczeń" w wyniku których "sens tej najważniejszej księgi chrześcijaństwa uległ drastycznemu przeinaczeniu", podaj jakieś naukowe źródła. Bo ja się tym zagadnieniem zajmuję od lat i nie znalazłem jeszcze żadnego z tych rzekomych przeinaczeń.
Popatrzcie, jaką miłością obdarzył nas Ojciec: zostaliśmy nazwani dziećmi Bożymi: i rzeczywiście nimi jesteśmy. (1 J 3,1a)

Awatar użytkownika
Vul
Administrator
Posty: 1252
Rejestracja: 26-09-08, 09:26
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: Vul » 25-03-12, 19:13

hiob pisze:Może ktoś zrobiły polskojęzyczny odpowiednik? A może już coś takiego istnieje?
Tego nie wiem, ale korzystam z biblii internetowej
biblia.apologetyka.com - można zaznaczyć, w których tłumaczeniach ma szukać (niestety nie ma edycji Św. Pawła)

Potem wybrać odpowiedni wers, np J 11,1

a z niego po kliknięciu w niebieską literkę C przechodzimy do
blueletterbible, w której możemy zobaczyć jak wygląda rozkład w oryginale i nawet usłyszeć jak dane słowo brzmi w oryginale.
Wspólnota Domowego Kościoła
天無絕人之路 (天无绝人之路)
Niebo nigdy nie zamyka wszystkich drzwi (chiń)

Awatar użytkownika
Vul
Administrator
Posty: 1252
Rejestracja: 26-09-08, 09:26
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: Vul » 27-03-12, 12:58

Posty z tego wątku, które dotyczyły różnic w Biblii wydzieliłem do innego tematu:
Różnice w Biblii, co z tym począć?
Wspólnota Domowego Kościoła
天無絕人之路 (天无绝人之路)
Niebo nigdy nie zamyka wszystkich drzwi (chiń)

znakpust
Przyjaciel forum
Posty: 4
Rejestracja: 25-11-12, 16:20
Lokalizacja: Częstochowa

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: znakpust » 25-11-12, 17:28

Warto zaznajomić się z naszymi wersjami biblii w księgarni w Częstochowie ZnakPustyni. od wczesno możliwie najwierniejszym oryginałowi po te w subskrypcjach wszelkiego typu.
Księgarnia katolicka www.znakpustyni.pl

Awatar użytkownika
hiob
Administrator
Posty: 11191
Rejestracja: 24-10-07, 22:28
Lokalizacja: Północna Karolina, USA
Kontakt:

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: hiob » 17-12-12, 02:30

Nie chciała przyjść góra do Mahometa, to... :-D

To pojawił się na naszym forum taki temat: viewtopic.php?t=2726 gdzie możemy przeczytać o polskim projekcie interlinearnego tłumaczenia Biblii.
Popatrzcie, jaką miłością obdarzył nas Ojciec: zostaliśmy nazwani dziećmi Bożymi: i rzeczywiście nimi jesteśmy. (1 J 3,1a)

Szachista
Przyjaciel forum
Posty: 16
Rejestracja: 23-06-14, 22:36
Lokalizacja: Warszawa

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: Szachista » 03-07-14, 21:41

Odnośnie tekstu oryginalnego i tłumaczeń to jest tak. Moim skromnym zdaniem. Żadne tłumaczenie nie jest idealne i nie wynika to wcale ze złej intencji tłumacza. Każdy język posiada swoje nieprzetłumaczalne na inny język idiomy, cechy. Na przykład język hebrajski biblijny różni się od polskiego czy angielskiego na wiele sposobów. Po hebrajsku czytamy od lewej do prawej. Każda litera hebrajska jest zarazem obrazkiem niosącym jakieś znaczenie. Na przykład alef א oznacza wół, a litera bet ב oznacza dom. Zaś połączenie tych dwóch liter w ten sposób אב daje słowo ojciec - aw. Dla nas to zwykłe tłumaczenie, ale jeśli wiemy o znaczeniu obrazkowym, możemy dostrzec pierwotne przesłanie słowa ojciec. Wół bowiem symbolizuje siłę i władzę, a dom rodzinę. Czyli ojciec to głowa domu, czyli rodziny. A oto co na temat języka hebrajskiego mają do powiedzenia dwaj polscy bibliści. Oto link do programu wyemitowanego w telewizji Trwam:
https://www.youtube.com/watch?v=JsImcYM7zJo#t=2257

A oto inny link tego samego wykładowcy
https://www.youtube.com/watch?v=oiGMBTlqnEc
Ostatnio zmieniony 03-07-14, 21:45 przez Szachista, łącznie zmieniany 2 razy.

Marek MRB
Administrator
Posty: 1320
Rejestracja: 22-03-11, 00:44
Lokalizacja: Gdynia
Kontakt:

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: Marek MRB » 03-07-14, 23:23

Łał,ciekawe, dzięki!
pozdrawiam serdecznie
Marek
www.analizy.biz

RECEPTĄ NA AKTYWNĄ ROLĘ KOŚCIOŁA, JAKĄ MA ON DO SPEŁNIENIA, NIE JEST JEGO REFORMA, DO CZEGO WZYWAŁY KOŚCIOŁY PROTESTANCKIE, ALE POSŁUSZEŃSTWO, DO CZEGO WZYWAŁ KOŚCIÓŁ WCZESNOCHRZEŚCIJAŃSKI

Szachista
Przyjaciel forum
Posty: 16
Rejestracja: 23-06-14, 22:36
Lokalizacja: Warszawa

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: Szachista » 04-07-14, 13:35

Cieszę się, że mogłem być przydatny. Poniżej, dla odmiany, podaję link do nauki biblijnego greckiego,

http://biblegreekvpod.com/

Moim zdaniem godne polecenia. Lekcje wideo. Super na początek.
Ostatnio zmieniony 04-07-14, 13:39 przez Szachista, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
hiob
Administrator
Posty: 11191
Rejestracja: 24-10-07, 22:28
Lokalizacja: Północna Karolina, USA
Kontakt:

Re: Czytanie Biblii w oryginale

Post autor: hiob » 04-07-14, 15:45

Szachista, ja też dziękuję za link do wykładu w TV Trwam.

Marek MRB, jak to się stało, że się nam nie udało spotkać w Krakowie?
Popatrzcie, jaką miłością obdarzył nas Ojciec: zostaliśmy nazwani dziećmi Bożymi: i rzeczywiście nimi jesteśmy. (1 J 3,1a)

ODPOWIEDZ