Jan 15:2

Wszystko o Biblii

Moderator: Marek MRB

WojciechG
Przyjaciel forum
Posty: 23
Rejestracja: 11-09-11, 09:43
Lokalizacja: Cambridge

Jan 15:2

Post autor: WojciechG » 11-09-11, 15:18

Ogladalem ostatnimi czasy The Secrets of Vine - Bruca Wilkinsona.
http://chomikuj.pl/Love-in-Jesus/Tajemn ... ego+Krzewu

udezyla mnie tam duza rozbieznosc w tlumaczeniu 15:2 ewangeli sw Jana wzgledem greckiego oryginalu.

Biblia Tysiaclecia
Joh 15:2 Każdą latorośl, która we Mnie nie przynosi owocu, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby przynosiła owoc obfitszy.

Biblia Poznanska
Joh 15:2 Każdą latorośl we mnie, która nie przynosi owocu, odcina. Każdą zaś, która przynosi owoc, oczyszcza, aby przyniosła [jeszcze] więcej owocu.

Wujek
Joh 15:2 Wszelka latorosl we mnie nie przynoszaca owocu odetnie ja; a wszelka, która przynosi owoc, ochedozy ja, aby wiecej owocu przynosila.

Greka
Joh 15:2 pan klhma en emoi mh feron karpon airei auto kai pan to karpon feron kaqairei auto ina pleiona karpon ferh.
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /joh15.pdf

Dokladnie chodzi o slowo odcina.
Zwrocil on uwage na to ze przetlumaczone slowo greckie aipei nie znaczy odcinac a tyle co podnosic.

αἴρει - to take up, raise, lift up - podnosic, podniesc
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... i&la=greek

Te dwa rozne tlumaczeni daja zgola odmienne interpretacje co z chrzescijanine nie przynoszacym owocu czyni Bog.
gdy tlumaczone jest jako odcina np. komentarz do bibli poznanskiej mowi:
Joh 15:2 Ojciec zabiega, by krzew winny wzrastał i owocował. Mówi o tym metafora ogrodnika pracującego w winnicy. W porządku duchowym odcięta gałąź oznacza chrześcijanina, którego wiara nie przejawia się w miłości. Odcięcie dokonuje się przez zmniejszenie łask, a po śmierci przez wyłączenie ze społeczności zbawionych. Oczyszczenie gałęzi owocujących, czyli chrześcijan, którzy złączeni są z Jezusem przez miłość, dokonuje się przez doświadczenia i próby, odwracające ich od zbędnych spraw doczesnych.

Pobieznie zajrzalem interpretacje tego zdania w tym co napisal Jan Pawel II (np. CHRISTIFIDELES LAICI) czy Benedykt XVI (Jezus z Nazaretu cz I) to ich interpretacje bazuja na tlumaczeniu tego slowa na odcina.

jesli tlumaczone jest jako podnosi zgodnie ze znaczenie tego slowa to chrzescijanina nie przynoszacego owoc Bog podnosi, Wilkinson posluzyl sie swiadectwem rozmowy z czlowiekiem majacym winnice ktory pomogl mu w zrozumieniu teko fragmentu. Mianowicie za galoz na krzewie jest zbyt cenna by ja odcinac, normalna praktyka jest jej podnisienie na nowo umocowanie dalej umycie z brudu i oczysczenie z zzolklych lisci itd.

Jak rozumiec wlasciwie ten wers, jak to jest z nauczaniem kosciola ktore bazuje na mozliwie blednym tlumaczeniu.
Ostatnio zmieniony 11-09-11, 19:10 przez WojciechG, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
hiob
Administrator
Posty: 11193
Rejestracja: 24-10-07, 22:28
Lokalizacja: Północna Karolina, USA
Kontakt:

Re: Jan 15:2

Post autor: hiob » 16-09-11, 04:32

WojciechG pisze: ... Dokladnie chodzi o slowo odcina.
Zwrocil on uwage na to ze przetlumaczone slowo greckie aipei nie znaczy odcinac a tyle co podnosic.

αἴρει - to take up, raise, lift up - podnosic, podniesc [...]

Te dwa rozne tlumaczeni daja zgola odmienne interpretacje co z chrzescijanine nie przynoszacym owocu czyni Bog. [...]


jesli tlumaczone jest jako podnosi zgodnie ze znaczenie tego slowa to chrzescijanina nie przynoszacego owoc Bog podnosi, Wilkinson posluzyl sie swiadectwem rozmowy z czlowiekiem majacym winnice ktory pomogl mu w zrozumieniu teko fragmentu. Mianowicie za galoz na krzewie jest zbyt cenna by ja odcinac, normalna praktyka jest jej podnisienie na nowo umocowanie dalej umycie z brudu i oczysczenie z zzolklych lisci itd.

Jak rozumiec wlasciwie ten wers, jak to jest z nauczaniem kosciola ktore bazuje na mozliwie blednym tlumaczeniu.
Uważasz zatem, że wszyscy tłumacze Biblii się mylą, a jeden komentator tylko nagle odkrył prawdę? Dla mnie jest tu oczywiste, że to tłumaczenie "podnosić" jest błędne, skoro WSZYSCY inni tłumaczą "odcinać". Przypomina to sytuację z dowcipu, gdy jakiś kierowca jedzie pod prąd jednokierunkową ulicą i słyszy komunikat w radiu: "Ulicą jednokierunkową jedzie jeden samochód pod prąd..." Odpowiada: "Jak to jeden? Tysiące! Tysiące!"

Jeżeli "tysiące" tłumaczy z całego świata, katolicy i protestanci, tłumaczą jakieś słowo jako "odcinać", to możemy z całym spokojem przyjąć, że słowo to oznacza "odcinać", a ktoś, kto twierdzi inaczej po prostu nie wie o czym mówi.

Sprawdziłem kilkanaście angielskich tłumaczeń:


New International Version (©1984)
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

New Living Translation (©2007)
He cuts off every branch of mine that doesn't produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.

English Standard Version (©2001)
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.

New American Standard Bible (©1995)
"Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.

International Standard Version (©2008)
He cuts off every branch that does not produce fruit in me, and he cuts back every branch that does produce fruit, so that it might produce more fruit.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He removes every one of my branches that doesn't produce fruit. He also prunes every branch that does produce fruit to make it produce more fruit.

King James Bible
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

American King James Version
Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit.

American Standard Version
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

Bible in Basic English
He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.

Douay-Rheims Bible
Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.

Darby Bible Translation
As to every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and as to every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.

English Revised Version
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

Webster's Bible Translation
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every branch that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit.

Weymouth New Testament
Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.

World English Bible
Every branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.

Young's Literal Translation
every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;

Zatem przyjrzyjmy się grece i temu, co piszą o tym słowie "grekolodzy", a także zobaczmy czy słowo to występuje jeszcze gdzieś w NT. I jakie tam ma znaczenie.

αἵρει, airei, he removes, usuwa, odcina. http://concordances.org/greek/142.htm Słowo to w różnych formach występuje w NT 101 razy. Oto parę przykładów:

W owym dniu kto będzie na dachu, a jego rzeczy w mieszkaniu, niech nie schodzi, by je zabrać; a kto na polu, niech również nie wraca do siebie.
(Łk 17,31)

Jeżeli słowo to miałoby znaczyć "podnieść" to nie w sensie "postawić na nogi, wspomóc", ale "podnieść, żeby stamtąd zabrać, usunąć". Chodzi o wyniesienie rzeczy z domu, zabranie stamtąd, usunięcie, a nie o "podniesienie" w sensie udzielenia pomocy.

Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania, gdyż łata obrywa ubranie, i gorsze robi się przedarcie. (Mt 9,16)

A oto są ci /posiani/ na drodze: u nich się sieje słowo, a skoro je usłyszą, zaraz przychodzi szatan i porywa słowo zasiane w nich. (Mk 4,15)

Lecz gdy mocniejszy od niego nadejdzie i pokona go, zabierze całą broń jego, na której polegał, i łupy jego rozda. (Łk 11,22 BT)

Ale gdy mocniejszy nadeń nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje.
(Łk 11,22 BG)

Lękałem się bowiem ciebie, bo jesteś człowiekiem surowym: chcesz brać, czegoś nie położył, i żąć, czegoś nie posiał. (Łk 19,21)

Wystarczy tych przykładów, więcej znajdziesz na stronie, do której podałem wyżej linka. Błąd, który zrobił badacz na którego się powołujesz polega najwyraźniej na tym, że uznał on, że podnieść coś musi oznaczać podniesienie na duchu, postawienie na nogi. Jednak żaden przykład w Nowym Testamencie nie pozwala nam na taką interpretację. To prawda, że słowo to może oznaczać także "podniesienie", ale zawsze w znaczeniu "podnieść i zabrać", "podnieść i odrzucić", "podnieść i odebrać". Dlatego tłumaczenie Jana 15,2 jako "podniesienie gałązki nie przynoszącej owocu w celu jej wspomożenia", zamiast "zabranie, odcięcie, odrzucenie" jest najzwyklejszym błędem i zafałszowaniem oryginalnego tekstu.
Ostatnio zmieniony 01-01-70, 01:00 przez hiob, łącznie zmieniany 1 raz.
Popatrzcie, jaką miłością obdarzył nas Ojciec: zostaliśmy nazwani dziećmi Bożymi: i rzeczywiście nimi jesteśmy. (1 J 3,1a)

WojciechG
Przyjaciel forum
Posty: 23
Rejestracja: 11-09-11, 09:43
Lokalizacja: Cambridge

Re: Jan 15:2

Post autor: WojciechG » 18-09-11, 21:30

Dziekuje ci Hiobie za odpowiedz powoli zaczynam rozumiec skad te 30000 denominacji. Strona bardzo przydatna.

ODPOWIEDZ