W dzisiejszych czytaniach są dwie ciekawe różnice:
http://mateusz.pl/czytania/2013/20131204.htm
http://www.usccb.org/bible/readings/120413.cfm
W pierwszym czytaniu po polsku jest mowa o uczcie z tłustego mięsa, ale w wersji po angielsku jest uczta z bogatego, soczystego jadła. Mięso po polsku, jadło po angielsku. Ciekawe co myslicie skąd wzieły się te różnice?
Druga różnica to w Ewangelii pare rybek po polsku, co zrozumiałem jako dwie, choc teraz nie koniecznie to taka duża różnica, ale mogło być kilka, tak jak po angielsku. Po angielsku takze moglo by byc "couple".
Ale ciekawa jest ta różnica z mięsem i jedzeniem. Ciekawe jak jest w oryginale. Czy ktoś wie?
Rożnica w tekstach dzisiejszych czytań pomiędzy ANG a POL
Moderator: Marek MRB
-
- Przyjaciel forum
- Posty: 2
- Rejestracja: 04-12-13, 19:44
- Lokalizacja: San Francisco, California
Rożnica w tekstach dzisiejszych czytań pomiędzy ANG a POL
Ostatnio zmieniony 05-12-13, 23:01 przez PoloniaSF, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam ciepło i serdecznie,
PoloniaSF.org
PoloniaSF.org
Tutaj możesz odnaleźć werset 6 i sprawdzić co jest w oryginale:PoloniaSF pisze:Ale ciekawa jest ta różnica z mięsem i jedzeniem. Ciekawe jak jest w oryginale. Czy ktoś wie?
http://bibliaapologety.com/WLC/Iz25.htm
Na pierwszy rzut oka takim dosłownym polskim tłumaczeniem pewnie mogłoby tu być tłumaczenie Jakuba Wujka:
Iz 25,6 I uczyni Pan zastępów dla wszystkich narodów na tej górze ucztę z tłustości, ucztę zbierania wina, z tłustości,
szpik w sobie mających, z zebrania wina wystałego.
Chrześcijanie to światło świata - pod warunkiem, że są podłączeni do sieci.