Co w jego tłumaczeniu brzmi:Si quis tibi dixerit: "Sic invoca angelum Gabrielem, sic invoca Michaelem, hoc exhibe illi, hoc illi", non decipiaris, non consentias; nec ideo te fallat, quia istorum angelorum nomina in Scripturis sanctis leguntur: attende potius quemadmodum ibi legantur, utrum sibi aliquid ab hominibus privatae religionis exegerint et non potius uni Deo, cui parent, semper gloriam dari voluerint.
Jako źródło zostało podane:Jeśliby wam kto rzekł: „Wzywajcie anioła Gabriela w ten sposób, wzywajcie Michała w tamten; ofiarujcie pierwszemu ten mały obrządek, drugiemu temten,” to nie zgadzajcie się na to i nie dajcie się nabrać. Nie pozwólcie, żeby was zwiedziono, tylko dlatego, że imiona te możemy znaleźć w Piśmie Świętym. Szukajcie raczej tego, w jakiej roli występowali oni, kiedy czytamy o nich, by dowiedzieć się, czy kiedykolwiek domagali się od ludzi jakiejkolwiek osobistej i religijnej czci dla siebie, czy raczej zawsze pragnęli, aby chwalono jedynego Boga, któremu służyli.
Kazanie 198.47 augm.
Tekst łaciński: Augustin d'Hippone. Vingt-six sermons au peuple d'Afrique, F. Dolbeau, 1996
https://www.augustinus.it/latino/discor ... _testo.htm
Jest chyba jakieś zamieszanie z numeracją, bo jest wiele dostępnych tłumaczeń kazania 198, ale okazuje się, że nie jest ono tym samym co 198/A i 198 augm, które nas tutaj interesuje - można to zobaczyć w indeksie:
https://www.augustinus.it/latino/discorsi/index2.htm
Wygląda na to, że nie jest dostępne tłumaczenie tego tekstu na język angielski ani polski, ewentualnie istnieje tłumaczenie na język niemiecki:
https://books.google.pl/books?id=BDlUCm ... &q&f=false
Czy ktoś potrafi ustalić co św. Augustyn ma tutaj na myśli i czy faktycznie był przeciwny jakiemukolwiek zwracaniu się do aniołów?